香港 WordCamp 2009 的一點遺漏

雖然昨天是星期日,但仍一早起床去科學園參加香港 WordCamp。透過之前的義工小聚,向香港聯絡人 Bonnie 了解過籌備過程,我覺得這次 WordCamp 已算是辦得不錯了。

有關香港 WordCamp 的基本情況,或許我留待在 LinuxPilot 雜誌上說吧,但我想說說較少出席者會知道的情況吧,分別是中文翻譯和一個樂譜插件。

WordPress 中文 (香港) 翻譯

早前出席香港 WordCamp 義工小聚時,有會者提到 WordPress 缺乏中文翻譯。

從 wordpress.org 主站下載的 WordPress 軟件是以英文作介面語言,但本身是 PHP 程式的 wordpress 有加入 i18n 國際化支援,稱為 locale。locale 名稱是以不同語言和地區來訂定,中文 (zh) 也細分為內地的 zh_CN (簡體中文)、台灣地區的 zh_TW(正體中文)、香港的 zh_HK、新加坡的 zh_SG,而英文 (en) 也有美式(美國)的 en_US、英式(英國)的 en_UK 等等。

大家都明白到中港台,在中文用字上也有出入,例如香港稱為手提電話 (mobile phone),好像在內地和台灣則分別稱為 “移動電話” 和 “行動電話” 。

在開源軟件上,多數由台灣用家把軟件內已含有的文字訊息,根據台灣中文用字語法翻譯為正/繁體中文,翻譯出來的檔案都是把 locale 設定為 zh_TW 的。

雖然香港擁有不少自設網域的 bloggers 使用 WordPress 作網誌軟件,但參與擴充或改善 WordPress 的香港用家很少。

在開源軟件的 “中文 (香港)” (zh_HK) 翻譯工作上,過往 Abel Cheung 是貢獻最多的一位,例如 GNOME 等。他也是在華人地區知名的開源軟件翻譯者之一。但每當軟件作新版本更新時,也會加入新的英文字串和程式修改,那些新加的字串和小部份的英文便需要再次翻譯,才能有一個完整的中文 (香港) 軟件介面給大家使用了。

所以在昨天的 WordCamp,我跟 Abel 談過把 WordPress 有關的香港翻譯工作,放在 Web (pootle) 上讓大家共同翻譯,以免失去了原有的翻譯貢獻。

台灣用家所翻譯的最新 WordPress 2.7.1 正體中文 (zh_TW) 語系檔

香港 Abel Cheung 所翻譯的 WordPress 2.1/2.2 繁體中文 (香港) (zh_HK) 語系檔

ScoreRender 樂譜繪畫插件

Abel 除了自行翻譯過 WordPress 介面外,也曾參與過 WordPress 開發(但已離開),和編寫 WordPress 插件。昨天下午看見他在進行樂譜繪畫插件 ScoreRender 的工作。Abel 覺得仍需要對 ScoreRender 作出一些改善後,才主動向其他人介紹。

以下是 ScoreRender 的英文簡介:
“A WordPress plugin that renders inline sheet music fragments inside posts and comments into images. It supports ABC, GUIDO, Lilypond, Mup and Philip’s Music Writer notations, with more coming.”

雖然我沒試過 ScoreRender,但我覺得對於一般香港 WordPress 用家來說,是一件新鮮有趣的事,加上在場也有多位對音樂有興趣的香港 bloggers,所以我認為作幾分鐘簡介也沒有大問題的。

我很遲才想出香港 WordCamp,可以邀請在場用家,提議一些擴充 WordPress 功能的 ideas,藉此看看有多少共同想法的 WordPress 用家,也可以透過機會吸引 programmers 在未來日子編寫有關 WordPress 插件。

♩ ScoreRender ♫ – sheet music rendering plugin for WordPress